TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:31:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 222《光讚經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 222《quang tán Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 光讚經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 quang tán Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 光讚經卷第九 quang tán Kinh quyển đệ cửu     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   《摩訶般若波羅蜜》〈分曼陀尼弗品〉第二十   《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 》〈phần mạn-đà ni phất phẩm 〉đệ nhị thập   二   nhị 爾時賢者分曼陀尼弗白佛言:「尊者須菩 nhĩ thời hiền giả phần mạn-đà ni phất bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả tu bồ 提,佛使說般若波羅蜜, Đề ,Phật sử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 乃說摩訶衍事為?」 須菩提白佛言:「唯,我說摩訶衍得無過, nãi thuyết Ma-ha diễn sự vi/vì/vị ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,ngã thuyết Ma-ha diễn đắc vô quá , 天中天!」佛言:「不過也。汝說摩訶衍, thiên trung thiên !」Phật ngôn :「bất quá dã 。nhữ thuyết Ma-ha diễn , 為隨般若波羅蜜教。 vi/vì/vị tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。 所以者何?須菩提?諸所有善法——聲聞、辟支佛法、佛正覺法——皆從般若波羅蜜出生, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề ?chư sở hữu thiện Pháp ——Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、Phật chánh giác Pháp ——giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh , 本從其教。」 須菩提白佛言:「云何, bổn tùng kỳ giáo 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà , 天中天!諸所善法——聲聞、辟支佛法、諸佛之法及菩薩法—— thiên trung thiên !chư sở thiện Pháp ——Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、chư Phật chi Pháp cập Bồ Tát Pháp —— 皆從般若波羅蜜出生, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh , 皆從其教乎?」 佛告須菩提:「檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波 giai tùng kỳ giáo hồ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi ba 羅蜜、禪波羅蜜, La mật 、Thiền Ba-la-mật , 四意止、四意斷、四神足念、五根、五力、七覺意、八道行, tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc niệm 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát đạo hạnh/hành/hàng , 空、無相、無願諸解脫門,如來十力、四無所畏、十八不共諸佛之法, không 、vô tướng 、vô nguyện chư giải thoát môn ,Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 四分別辯,大慈大哀無忘失法慈悲喜護, tứ phân biệt biện ,đại từ đại ai vô vong thất pháp từ bi hỉ hộ , 曉了道品所施行法,聲聞、辟支佛法、菩薩法, hiểu liễu đạo phẩm sở thí hạnh/hành/hàng Pháp ,Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp , 一切諸法皆從般若波羅蜜中出生, nhất thiết chư pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh , 皆從其教。又, giai tùng kỳ giáo 。hựu , 須菩提!其摩訶衍般若波羅蜜及五波羅蜜,色痛痒思想生死識, Tu-bồ-đề !kỳ Ma-ha diễn Bát-nhã Ba-la-mật cập ngũ Ba-la-mật ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身更識、意法識, nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân cánh thức 、ý Pháp thức , 所更因緣所習因緣,諸可不可意所習種, sở cánh nhân duyên sở tập nhân duyên ,chư khả bất khả ý sở tập chủng , 意止、意斷、神足、根、力、七覺、八道, ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác 、bát đạo , 十力、無畏、十八不共諸佛之法,空、無想願諸解脫門, thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,không 、vô tưởng nguyện chư giải thoát môn , 一切善法——有漏無漏、有所有無所有、有為無為——苦、習、盡 nhất thiết thiện pháp ——hữu lậu vô lậu 、hữu sở hữu vô sở hữu 、hữu vi vô vi/vì/vị ——khổ 、tập 、tận 道,欲界、色界、無色界, đạo ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 內空、外空、近空、遠空、真空、所有空、無所有空,一切平等, nội không 、ngoại không 、cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không ,nhất thiết bình đẳng , 及諸三昧、陀羅尼門,怛薩阿竭所曉了法自到成就, cập chư tam muội 、đà-la-ni môn ,đát tát a kiệt sở hiểu liễu Pháp tự đáo thành tựu , 諸佛法界、如來本際、不可思議界, chư Phật Pháp giới 、Như Lai bản tế 、bất khả tư nghị giới , 若合若散、無合無散、有色無色、有見無見, nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 、vô hợp vô tán 、hữu sắc vô sắc 、hữu kiến vô kiến , 有形無形、有相無相,是一切諸法皆從摩訶衍出生, hữu hình vô hình 、hữu tướng vô tướng ,thị nhất thiết chư pháp giai tùng Ma-ha diễn xuất sanh , 為順般若波羅蜜教。 vi/vì/vị thuận Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。 所以者何?須菩提!摩訶衍般若波羅蜜等無異,六波羅蜜復無有異, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn Bát-nhã Ba-la-mật đẳng vô dị ,lục Ba la mật phục vô hữu dị , 十力、無畏諸佛之法亦無有異, thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp diệc vô hữu dị , 是故摩訶衍、諸佛之法,則無有異、亦無有二、亦無若干。是故, thị cố Ma-ha diễn 、chư Phật chi Pháp ,tức vô hữu dị 、diệc vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。thị cố , 須菩提!所說摩訶衍者,則說般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !sở thuyết Ma-ha diễn giả ,tức thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜等三世品第二十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đẳng tam thế phẩm đệ nhị thập tam 須菩提白佛言:「菩薩亦不念過去、亦不念當 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát diệc bất niệm quá khứ 、diệc bất niệm đương 來、亦不念中間;色痛痒思想生死識亦無有 lai 、diệc bất niệm trung gian ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô hữu 邊,菩薩亦無有邊。 biên ,Bồ Tát diệc vô hữu biên 。 色與菩薩俱無所有、亦不可得;痛痒思想生死識, sắc dữ Bồ Tát câu vô sở hữu 、diệc bất khả đắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức , 識與菩薩俱無所有、亦不可得。如是, thức dữ Bồ Tát câu vô sở hữu 、diệc bất khả đắc 。như thị , 天中天!一切菩薩摩訶薩皆不可得。 thiên trung thiên !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát giai bất khả đắc 。 當云何教菩薩摩訶薩般若波羅蜜?一切求菩薩悉不可得、亦不可見, đương vân hà giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?nhất thiết cầu Bồ Tát tất bất khả đắc 、diệc bất khả kiến , 當云何說般若波羅蜜教菩薩耶?菩薩而復號菩薩, đương vân hà thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giáo Bồ Tát da ?Bồ Tát nhi phục hiệu Bồ Tát , 但有字耳。譬如人自言:『吾有我。 đãn hữu tự nhĩ 。thí như nhân tự ngôn :『ngô hữu ngã 。 』本末求之悉無所有。諸法自然,何所生色, 』bản mạt cầu chi tất vô sở hữu 。chư Pháp tự nhiên ,hà sở sanh sắc , 色之所生;何所生痛痒思想生死識,識之所生?唯, sắc chi sở sanh ;hà sở sanh thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thức chi sở sanh ?duy , 天中天!其無所生,則無有色亦無有識也。 thiên trung thiên !kỳ vô sở sanh ,tức vô hữu sắc diệc vô hữu thức dã 。 何所有說般若波羅蜜者?當云何教菩薩?亦無有異處, hà sở hữu thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ?đương vân hà giáo Bồ Tát ?diệc vô hữu dị xứ/xử , 亦無有出生,亦不可得菩薩者, diệc vô hữu xuất sanh ,diệc bất khả đắc Bồ Tát giả , 亦不得行道者。菩薩聞是,不恐不怖、無所畏懼, diệc bất đắc hành đạo giả 。Bồ Tát văn thị ,bất khủng bất bố 、vô sở úy cụ , 菩薩摩訶薩則為行般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗謂須菩提:「云何過去當來中間菩薩而不可得。 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà quá khứ đương lai trung gian Bồ Tát nhi bất khả đắc 。 何以故?色無有邊,痛痒思想生死識亦無有邊, hà dĩ cố ?sắc vô hữu biên ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô hữu biên , 菩薩亦無有邊。色痛痒思想生死識, Bồ Tát diệc vô hữu biên 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 俱無所有亦不可得,一切菩薩皆不可得。 câu vô sở hữu diệc bất khả đắc ,nhất thiết Bồ Tát giai bất khả đắc 。 云何教菩薩摩訶薩?般若波羅蜜何所說?吾我都不可見, vân hà giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ?Bát-nhã Ba-la-mật hà sở thuyết ?ngô ngã đô bất khả kiến , 菩薩亦不可得處, Bồ Tát diệc bất khả đắc xứ/xử , 云何教菩薩摩訶薩般若波羅蜜?何以故說是言:『菩薩摩訶薩但有字耳, vân hà giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?hà dĩ cố thuyết thị ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu tự nhĩ , 求索吾我而無本末。諸法自然, cầu tác ngô ngã nhi vô bản mạt 。chư Pháp tự nhiên , 色從何生?痛痒思想生死識從何出生?唯, sắc tùng hà sanh ?thống dương tư tưởng sanh tử thức tùng hà xuất sanh ?duy , 天中天!其無所生則無有色, thiên trung thiên !kỳ vô sở sanh tức vô hữu sắc , 其無所生者則無痛痒思想生死識。』向者須菩提作是說言:『其無所生, kỳ vô sở sanh giả tức vô thống dương tư tưởng sanh tử thức 。』hướng giả Tu-bồ-đề tác thị thuyết ngôn :『kỳ vô sở sanh , 當云何教般若波羅蜜?』何故說言:『亦無異處。 đương vân hà giáo Bát-nhã Ba-la-mật ?』hà cố thuyết ngôn :『diệc vô dị xứ/xử 。 』有所生者而可得菩薩耶?其行道者, 』hữu sở sanh giả nhi khả đắc Bồ Tát da ?kỳ hành đạo giả , 何故須菩提而說此言:『菩薩摩訶薩聞是,心不恐怖, hà cố Tu-bồ-đề nhi thuyết thử ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị ,tâm bất khủng bố , 則為行般若波羅蜜。 tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 』所說云何?」 須菩提謂舍利弗:「人無所有故,過去菩薩而不可得, 』sở thuyết vân hà ?」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「nhân vô sở hữu cố ,quá khứ Bồ Tát nhi bất khả đắc , 眾生悉空,是故過去菩薩而無所受。 chúng sanh tất không ,thị cố quá khứ Bồ Tát nhi vô sở thọ/thụ 。 眾生恍忽,是故過去菩薩而無所受。色無所有, chúng sanh hoảng hốt ,thị cố quá khứ Bồ Tát nhi vô sở thọ/thụ 。sắc vô sở hữu , 是故菩薩不受過去痛痒思想生死識。 thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ thống dương tư tưởng sanh tử thức 。 空無所有,是故菩薩不受過去受。過去色空, không vô sở hữu ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ thọ/thụ 。quá khứ sắc không , 痛痒思想生死識亦空;色恍忽, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc không ;sắc hoảng hốt , 痛痒思想生死識恍忽;色自然, thống dương tư tưởng sanh tử thức hoảng hốt ;sắc tự nhiên , 痛痒思想生死識自然;是故菩薩不受過去。 thống dương tư tưởng sanh tử thức tự nhiên ;thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 悉無所有,是故菩薩不得過去。 tất vô sở hữu ,thị cố Bồ Tát bất đắc quá khứ 。 所以者何?舍利弗!其以空者不可得過去當來中間, sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !kỳ dĩ không giả bất khả đắc quá khứ đương lai trung gian , 無有異空、無有菩薩,無有過去空菩薩及過去事, vô hữu dị không 、vô hữu Bồ Tát ,vô hữu quá khứ không Bồ Tát cập quá khứ sự , 皆悉無二、無若干也。是故菩薩不受過去, giai tất vô nhị 、vô nhược can dã 。thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ , 當來中間亦復如是。取要言之, đương lai trung gian diệc phục như thị 。thủ yếu ngôn chi , 檀波羅蜜亦復恍忽,檀波羅蜜自然, đàn ba-la-mật diệc phục hoảng hốt ,đàn ba-la-mật tự nhiên , 尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜亦復悉 thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục tất 空,般若波羅蜜亦復恍忽則無自然, không ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục hoảng hốt tức vô tự nhiên , 是故菩薩不受過去。是故, thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。thị cố , 舍利弗!其以空者無有過去當來中間,空與菩薩及已過去, Xá-lợi-phất !kỳ dĩ không giả vô hữu quá khứ đương lai trung gian ,không dữ Bồ Tát cập dĩ quá khứ , 亦無有二、亦無有若干,是故,舍利弗!菩薩不受過去。 diệc vô hữu nhị 、diệc vô hữu nhược can ,thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 其七空者亦無所有,是故菩薩不受過去。 kỳ thất không giả diệc vô sở hữu ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。  「復次,  「phục thứ , 舍利弗!其意止、意斷、神足、根、力、七覺、八道三十七品, Xá-lợi-phất !kỳ ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác 、bát đạo tam thập thất phẩm , 亦復為空、亦復恍忽;其七空者亦復如是,是故菩薩不受過去。 diệc phục vi/vì/vị không 、diệc phục hoảng hốt ;kỳ thất không giả diệc phục như thị ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 十力、無畏、十八不共諸佛之法,悉空恍忽, thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tất không hoảng hốt , 是故菩薩不受過去。 thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 六波羅蜜亦無所有、亦復恍忽、亦無自然,是故菩薩不受過去。 「復次, lục Ba la mật diệc vô sở hữu 、diệc phục hoảng hốt 、diệc vô tự nhiên ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 「phục thứ , 舍利弗!一切三昧悉無所有, Xá-lợi-phất !nhất thiết tam muội tất vô sở hữu , 陀羅尼門皆無所有;諸三昧門、陀羅尼門, đà-la-ni môn giai vô sở hữu ;chư tam muội môn 、đà-la-ni môn , 亦復悉空、亦復恍忽;諸三昧門、陀羅尼門, diệc phục tất không 、diệc phục hoảng hốt ;chư tam muội môn 、đà-la-ni môn , 皆無所有;諸三昧門、陀羅尼門, giai vô sở hữu ;chư tam muội môn 、đà-la-ni môn , 亦復悉空、亦復恍忽;諸三昧門、陀羅尼門、皆無自然,是故菩薩不受過去。 diệc phục tất không 、diệc phục hoảng hốt ;chư tam muội môn 、đà-la-ni môn 、giai vô tự nhiên ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 六波羅蜜亦復如是。 「復次,舍利弗!及諸法界亦無所有, lục Ba la mật diệc phục như thị 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !cập chư Pháp giới diệc vô sở hữu , 法界悉空、法界恍忽、法界自然, Pháp giới tất không 、Pháp giới hoảng hốt 、Pháp giới tự nhiên , 法界亦無七空,是故菩薩不受過去。 「復次, Pháp giới diệc vô thất không ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 「phục thứ , 舍利弗!怛薩阿竭亦無所有、亦悉無本, Xá-lợi-phất !đát tát a kiệt diệc vô sở hữu 、diệc tất vô bổn , 無本恍忽、無本亦空,其本無者亦無自然,是故菩薩不受過去。 vô bổn hoảng hốt 、vô bổn diệc không ,kỳ bản vô giả diệc vô tự nhiên ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 其本際者亦無所有, kỳ bản tế giả diệc vô sở hữu , 本際悉空、本際恍忽、亦無自然,不可思議一切諸界亦無自然, bản tế tất không 、bản tế hoảng hốt 、diệc vô tự nhiên ,bất khả tư nghị nhất thiết chư giới diệc vô tự nhiên , 是故菩薩不受過去。 「復次, thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 「phục thứ , 舍利弗!諸聲聞、辟支佛、怛薩阿竭亦無所有, Xá-lợi-phất !chư Thanh văn 、Bích Chi Phật 、đát tát a kiệt diệc vô sở hữu , 怛薩阿竭則空恍忽、亦無自然,是故菩薩不受過去。 đát tát a kiệt tức không hoảng hốt 、diệc vô tự nhiên ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 道無所有,亦空恍忽、亦無自然, đạo vô sở hữu ,diệc không hoảng hốt 、diệc vô tự nhiên , 薩芸若者亦空恍忽、亦無自然,是故菩薩不受過去。 tát vân nhược/nhã giả diệc không hoảng hốt 、diệc vô tự nhiên ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 所以者何?舍利弗!空與恍忽、過去當來中間, sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !không dữ hoảng hốt 、quá khứ đương lai trung gian , 亦復如是不可得,菩薩亦不可得。是故, diệc phục như thị bất khả đắc ,Bồ Tát diệc bất khả đắc 。thị cố , 舍利弗!空與恍忽、過去當來,而無有二、亦無若干, Xá-lợi-phất !không dữ hoảng hốt 、quá khứ đương lai ,nhi vô hữu nhị 、diệc vô nhược can , 是故菩薩不受過去。 thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 又舍利弗所問:『何故色無有邊,痛痒思想生死識無有邊, hựu Xá-lợi-phất sở vấn :『hà cố sắc vô hữu biên ,thống dương tư tưởng sanh tử thức vô hữu biên , 菩薩亦無有邊?』痛痒思想生死識如空空。譬如虛空, Bồ Tát diệc vô hữu biên ?』thống dương tư tưởng sanh tử thức như không không 。thí như hư không , 無有邊際、無有中間、無有崖底,空虛但有字。 vô hữu biên tế 、vô hữu trung gian 、vô hữu nhai để ,không hư đãn hữu tự 。 舍利弗!色痛痒思想生死識亦如是, Xá-lợi-phất !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc như thị , 無有邊際、無有中間、無有崖底,以色空故。 vô hữu biên tế 、vô hữu trung gian 、vô hữu nhai để ,dĩ sắc không cố 。 其以空者, kỳ dĩ không giả , 無際無間不可得底;痛痒思想生死識者亦復如是。是故,舍利弗!色無有邊, vô tế Vô gián bất khả đắc để ;thống dương tư tưởng sanh tử thức giả diệc phục như thị 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sắc vô hữu biên , 痛痒思想生死識無有邊,菩薩亦無邊, thống dương tư tưởng sanh tử thức vô hữu biên ,Bồ Tát diệc vô biên , 皆無所有、亦不可得。是故, giai vô sở hữu 、diệc bất khả đắc 。thị cố , 舍利弗!色與菩薩亦無所有、亦不可得;痛痒思想生死識亦復如是。 「復次, Xá-lợi-phất !sắc dữ Bồ Tát diệc vô sở hữu 、diệc bất khả đắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。 「phục thứ , 舍利弗!六波羅蜜空, Xá-lợi-phất !lục Ba la mật không , 故曰為空;內空亦空、外空亦空;以空故空,近空、遠空、真空及七空, cố viết vi/vì/vị không ;nội không diệc không 、ngoại không diệc không ;dĩ không cố không ,cận không 、viễn không 、chân không cập thất không , 三十七品,十力、無畏諸佛之法, tam thập thất phẩm ,thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp , 亦復悉空;以空故空, diệc phục tất không ;dĩ không cố không , 無有本際、不可思議一切諸界亦復為空,以空故空, vô hữu bản tế 、bất khả tư nghị nhất thiết chư giới diệc phục vi/vì/vị không ,dĩ không cố không , 諸三昧門、陀羅尼門亦復為空,其薩芸若亦復為空, chư tam muội môn 、đà-la-ni môn diệc phục vi/vì/vị không ,kỳ tát vân nhược/nhã diệc phục vi/vì/vị không , 其所曉了道品道慧亦復為空;以空故空,其三乘法亦復為空, kỳ sở hiểu liễu đạo phẩm đạo tuệ diệc phục vi/vì/vị không ;dĩ không cố không ,kỳ tam thừa Pháp diệc phục vi/vì/vị không , 怛薩阿竭亦復為空。故, đát tát a kiệt diệc phục vi/vì/vị không 。cố , 舍利弗!怛薩阿竭空亦無有,色亦不可得,色與菩薩亦無所有, Xá-lợi-phất !đát tát a kiệt không diệc vô hữu ,sắc diệc bất khả đắc ,sắc dữ Bồ Tát diệc vô sở hữu , 悉不可得;痛痒思想生死識者,亦復如是。 tất bất khả đắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,diệc phục như thị 。 舍利弗所問:『何故一切菩薩悉不可得?云何為菩 Xá-lợi-phất sở vấn :『hà cố nhất thiết Bồ Tát tất bất khả đắc ?vân hà vi bồ 薩說般若波羅蜜?』色痛痒思想生死識亦 tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?』sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc 不可得,色不可得,痛痒思想不可得, bất khả đắc ,sắc bất khả đắc ,thống dương tư tưởng bất khả đắc , 色色痛痒思想生死識不可得;其所思想, sắc sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bất khả đắc ;kỳ sở tư tưởng , 想亦無所有,所想痛痒亦無所有,所想生死亦無所有, tưởng diệc vô sở hữu ,sở tưởng thống dương diệc vô sở hữu ,sở tưởng sanh tử diệc vô sở hữu , 所想行識亦無所有亦不可得;所識識者, sở tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc ;sở thức thức giả , 亦無所有亦不可得, diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc , 所識色、所識痛痒、所識思想、所識生死,悉無所有亦不可得。 sở thức sắc 、sở thức thống dương 、sở thức tư tưởng 、sở thức sanh tử ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 舍利弗!其六情者,亦無所有亦不可得, Xá-lợi-phất !kỳ lục tình giả ,diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc , 其眼耳鼻舌身意者,悉無所有亦不可得。其耳者, kỳ nhãn nhĩ tị thiệt thân ý giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。kỳ nhĩ giả , 悉無所有亦不可得;耳與眼者, tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;nhĩ dữ nhãn giả , 悉無所有亦不可得;耳與鼻, tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;nhĩ dữ tỳ , 悉無所有亦不可得;鼻與齅者,悉無所有亦不可得;其鼻及眼, tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;tỳ dữ 齅giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ tỳ cập nhãn , 悉無所有亦不可得;其鼻與舌, tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ tỳ dữ thiệt , 悉無所有亦不可得;計於舌者,悉無所有亦不可得。舌眼耳鼻, tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kế ư thiệt giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。thiệt nhãn nhĩ tỳ , 悉無所有亦不可得;其香及身, tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ hương cập thân , 悉無所有亦不可得;身及與身, tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;thân cập dữ thân , 悉無所有亦不可得;意及與意,悉無所有亦不可得。眼耳鼻舌身意, tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;ý cập dữ ý ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 悉無所有亦不可得。 tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 眼色、耳聲、鼻香、舌味、身更、意欲,六情、六識、六味十八諸入因緣, nhãn sắc 、nhĩ thanh 、tỳ hương 、thiệt vị 、thân cánh 、ý dục ,lục tình 、lục thức 、lục vị thập bát chư nhập nhân duyên , 一切諸事悉無所有亦不可得。 nhất thiết chư sự tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 內色外色、痛痒諸法,亦復如是。六波羅蜜及與七空, nội sắc ngoại sắc 、thống dương chư Pháp ,diệc phục như thị 。lục Ba la mật cập dữ thất không , 三十七品,十力、無畏諸佛之法,諸三昧門、陀羅尼門, tam thập thất phẩm ,thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp ,chư tam muội môn 、đà-la-ni môn , 種性諸法——阿羅漢法、辟支佛法、怛薩阿竭、菩 chủng tánh chư Pháp ——A-la-hán Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、đát tát a kiệt 、bồ 薩法——十住事法、薩芸若慧及諸道慧, tát Pháp ——thập trụ sự pháp 、tát vân nhược/nhã tuệ cập chư đạo tuệ , 上至怛薩阿竭及與菩薩,悉無所有亦不可得。 thượng chí đát tát a kiệt cập dữ Bồ Tát ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 菩薩與般若波羅蜜,悉無所有亦不可得。 Bồ Tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 又般若波羅蜜於般若波羅蜜,悉無所有亦不可得。 hựu Bát-nhã Ba-la-mật ư Bát-nhã Ba-la-mật ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 般若波羅蜜及與菩薩,悉無所有亦不可得。 Bát-nhã Ba-la-mật cập dữ Bồ Tát ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 般若波羅蜜無言無說、無教無化,不可得故, Bát-nhã Ba-la-mật vô ngôn vô thuyết 、vô giáo vô hóa ,bất khả đắc cố , 於菩薩者無言無說、無教無化, ư Bồ Tát giả vô ngôn vô thuyết 、vô giáo vô hóa , 亦無所有亦不可得。般若波羅蜜亦無所有亦不可得。 diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 是故,舍利弗!一切諸法亦無所有亦無得者, thị cố ,Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu diệc vô đắc giả , 不可得故。菩薩摩訶薩亦不可得亦無所說, bất khả đắc cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả đắc diệc vô sở thuyết , 如舍利弗所言。何以故字, như Xá-lợi-phất sở ngôn 。hà dĩ cố tự , 而字菩薩從何來?其名字者,為在何所而為菩薩, nhi tự Bồ Tát tùng hà lai ?kỳ danh tự giả ,vi/vì/vị tại hà sở nhi vi Bồ Tát , 是故名為菩薩。言菩薩者,但以字耳, thị cố danh vi Bồ Tát 。ngôn Bồ Tát giả ,đãn dĩ tự nhĩ , 從何所來?色痛痒思想生死識者,但以字耳,但字字著言耳, tùng hà sở lai ?sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,đãn dĩ tự nhĩ ,đãn tự tự trước/trứ ngôn nhĩ , 而無有色,無有痛痒思想生死識。 nhi vô hữu sắc ,vô hữu thống dương tư tưởng sanh tử thức 。 所以者何?字者亦空,字自然空,不以是故名為菩薩, sở dĩ giả hà ?tự giả diệc không ,tự tự nhiên không ,bất dĩ thị cố danh vi Bồ Tát , 亦無己字(丹本亦不以空)為菩薩也。 「復次, diệc vô kỷ tự (đan bổn diệc bất dĩ không )vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 「phục thứ , 舍利弗!六波羅蜜但以字耳,不以字故為六波羅蜜。 Xá-lợi-phất !lục Ba la mật đãn dĩ tự nhĩ ,bất dĩ tự cố vi/vì/vị lục Ba la mật 。 是所言菩薩者,但以字耳。是以言般若波羅蜜, thị sở ngôn Bồ Tát giả ,đãn dĩ tự nhĩ 。thị dĩ ngôn Bát-nhã Ba-la-mật , 但以字耳,不以字故為般若波羅蜜。 đãn dĩ tự nhĩ ,bất dĩ tự cố vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 般若波羅蜜者,無有字也。 Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vô hữu tự dã 。 所以者何?字與般若波羅蜜,二者俱空,不可得故。 sở dĩ giả hà ?tự dữ Bát-nhã Ba-la-mật ,nhị giả câu không ,bất khả đắc cố 。 舍利弗!所言菩薩但假號耳, Xá-lợi-phất !sở ngôn Bồ Tát đãn giả hiệu nhĩ , 所言內空、外空、近空、遠空、真空、所有空、無所有空,但以字耳, sở ngôn nội không 、ngoại không 、cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không ,đãn dĩ tự nhĩ , 其七空者不以字空。所以者何?不以字故為空也, kỳ thất không giả bất dĩ tự không 。sở dĩ giả hà ?bất dĩ tự cố vi/vì/vị không dã , 此諸空者為不可得。是故,舍利弗!所言菩薩,但假號耳。 thử chư không giả vi ất khả đắc 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sở ngôn Bồ Tát ,đãn giả hiệu nhĩ 。 舍利弗!此所名字為假號耳, Xá-lợi-phất !thử sở danh tự vi/vì/vị giả hiệu nhĩ , 意止、意斷、根、力、覺意、八道三十七品, ý chỉ 、ý đoạn 、căn 、lực 、giác ý 、bát đạo tam thập thất phẩm , 十力、無畏、十八不共諸佛之法,但假號耳,不以字故為諸佛法, thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,đãn giả hiệu nhĩ ,bất dĩ tự cố vi/vì/vị chư Phật Pháp , 諸佛法空。是故,舍利弗!所言菩薩但假號耳。 chư Phật Pháp không 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sở ngôn Bồ Tát đãn giả hiệu nhĩ 。 諸三昧門、陀羅尼門, chư tam muội môn 、đà-la-ni môn , 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩上至佛,亦假號耳, Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát thượng chí Phật ,diệc giả hiệu nhĩ , 不以字為字。所言吾我、我所,推其本末, bất dĩ tự vi/vì/vị tự 。sở ngôn ngô ngã 、ngã sở ,thôi kỳ bản mạt , 亦無所有無所成,吾我不可得, diệc vô sở hữu vô sở thành ,ngô ngã bất khả đắc , 何況於道有所得者?所知所見亦不可得, hà huống ư đạo hữu sở đắc giả ?sở tri sở kiến diệc bất khả đắc , 何況欲令有所成者?舍利弗!色痛痒思想生死識,本末亦不可得, hà huống dục lệnh hữu sở thành giả ?Xá-lợi-phất !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bản mạt diệc bất khả đắc , 何況欲令識有成眼, hà huống dục lệnh thức hữu thành nhãn , 眼更因緣痛痒?耳鼻舌身意,六情所入亦不可得;六波羅蜜、七空, nhãn cánh nhân duyên thống dương ?nhĩ tị thiệt thân ý ,lục tình sở nhập diệc bất khả đắc ;lục Ba la mật 、thất không , 本末空亦不可得, bản mạt không diệc bất khả đắc , 何況欲令有所成者?三十七品、十力、四無畏諸佛之法, hà huống dục lệnh hữu sở thành giả ?tam thập thất phẩm 、thập lực 、tứ vô úy chư Phật chi Pháp , 推其本末亦不可得, thôi kỳ bản mạt diệc bất khả đắc , 何況欲令有所成者?諸三昧門、陀羅尼門,推其本末悉不可得, hà huống dục lệnh hữu sở thành giả ?chư tam muội môn 、đà-la-ni môn ,thôi kỳ bản mạt tất bất khả đắc , 何況欲令有所成者?聲聞、辟支佛、怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛都不 hà huống dục lệnh hữu sở thành giả ?Thanh văn 、Bích Chi Phật 、đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật đô bất 可得。是故,舍利弗!所言吾我悉無所有, khả đắc 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sở ngôn ngô ngã tất vô sở hữu , 一切諸法亦無所有,悉為自然。所以者何。 nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu ,tất vi/vì/vị tự nhiên 。sở dĩ giả hà 。 自然無合無散。 tự nhiên vô hợp vô tán 。 」舍利弗問須菩提:「何謂自然無合無散?」 答曰:「色痛痒思想生死識者, 」Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà vị tự nhiên vô hợp vô tán ?」 đáp viết :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả , 用自然故無合無散;眼耳鼻舌身意, dụng tự nhiên cố vô hợp vô tán ;nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 六情所受所生、痛痒所合, lục tình sở thọ sở sanh 、thống dương sở hợp , 悉為自然無合無散;六波羅蜜亦無合無散悉為自然,是故舍利弗。 tất vi/vì/vị tự nhiên vô hợp vô tán ;lục Ba la mật diệc vô hợp vô tán tất vi/vì/vị tự nhiên ,thị cố Xá-lợi-phất 。 一切諸法,皆無所有悉為自然。 「復次, nhất thiết chư pháp ,giai vô sở hữu tất vi/vì/vị tự nhiên 。 「phục thứ , 舍利弗!一切諸法亦無有常亦無所至。 Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp diệc vô hữu thường diệc vô sở chí 。 」 舍利弗問須菩提:「何謂一切諸法無常無至?」 須菩提言:「色痛痒思 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà vị nhất thiết chư pháp vô thường vô chí ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc thống dương tư 想生死識亦無有常、無所歸趣。 tưởng sanh tử thức diệc vô hữu thường 、vô sở quy thú 。 所以者何?其無常者,悉無所有亦無有眼, sở dĩ giả hà ?kỳ vô thường giả ,tất vô sở hữu diệc vô hữu nhãn , 是故一切諸法皆無有常、無所歸趣。諸所有法亦復如是, thị cố nhất thiết chư pháp giai vô hữu thường 、vô sở quy thú 。chư sở hữu Pháp diệc phục như thị , 悉無有常、無所歸趣。一切諸漏乃至無漏, tất vô hữu thường 、vô sở quy thú 。nhất thiết chư lậu nãi chí vô lậu , 所可說者、無所說法。其有常者, sở khả thuyết giả 、vô sở thuyết Pháp 。kỳ hữu thường giả , 則為無所有亦無有眼。是故, tức vi/vì/vị vô sở hữu diệc vô hữu nhãn 。thị cố , 舍利弗!一切萬物悉無有常無所歸趣。復次, Xá-lợi-phất !nhất thiết vạn vật tất vô hữu thường vô sở quy thú 。phục thứ , 舍利弗!一切諸法無所積聚亦無有壞。 Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp vô sở tích tụ diệc vô hữu hoại 。 」 又問須菩提:「云何一切諸法亦無積聚亦無有壞?」 答曰:「色痛痒思想生死識者, 」 hựu vấn Tu-bồ-đề :「vân hà nhất thiết chư pháp diệc vô tích tụ diệc vô hữu hoại ?」 đáp viết :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả , 亦無積聚亦無有壞。所以者何?用清淨故。 diệc vô tích tụ diệc vô hữu hoại 。sở dĩ giả hà ?dụng thanh tịnh cố 。 諸善不善所有法、無所有法,有漏法、無漏法, chư thiện bất thiện sở hữu Pháp 、vô sở hữu Pháp ,hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp , 悉無積聚亦無有壞。所以者何?用清淨故。 tất vô tích tụ diệc vô hữu hoại 。sở dĩ giả hà ?dụng thanh tịnh cố 。 是故,舍利弗!一切所有悉無所有。 thị cố ,Xá-lợi-phất !nhất thiết sở hữu tất vô sở hữu 。 舍利弗!所問:『色何所生?』色無所生, Xá-lợi-phất !sở vấn :『sắc hà sở sanh ?』sắc vô sở sanh , 痛痒思想生死識者,亦無所生。 thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,diệc vô sở sanh 。 所以者何?舍利弗?色痛痒思想生死識亦無所有, sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất ?sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở hữu , 曉了行者則無有色亦無所生,痛痒思想生死識亦無所生, hiểu liễu hành giả tức vô hữu sắc diệc vô sở sanh ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở sanh , 色痛痒思想生死識亦無所有。 sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở hữu 。 所以者何?曉了行者則為無有眼,眼無所有。 sở dĩ giả hà ?hiểu liễu hành giả tức vi/vì/vị vô hữu nhãn ,nhãn vô sở hữu 。 所以者何?曉了行者悉無所有,六情亦然。 sở dĩ giả hà ?hiểu liễu hành giả tất vô sở hữu ,lục tình diệc nhiên 。  「復次 「舍利弗!一切諸法悉無所有。  「phục thứ  「Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp tất vô sở hữu 。 所以者何?曉了行者不造所有。是故, sở dĩ giả hà ?hiểu liễu hành giả bất tạo sở hữu 。thị cố , 舍利弗!色痛痒思想生死識者,亦無所生。又, Xá-lợi-phất !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,diệc vô sở sanh 。hựu , 舍利弗!所問者色無所生則為非色,亦非痛痒思想生死識。 Xá-lợi-phất !sở vấn giả sắc vô sở sanh tức vi/vì/vị phi sắc ,diệc phi thống dương tư tưởng sanh tử thức 。 何以故?色清淨、空、無起滅,亦無所住、亦無別異。 hà dĩ cố ?sắc thanh tịnh 、không 、vô khởi diệt ,diệc vô sở trụ 、diệc vô biệt dị 。 以痛痒思想生死識亦清淨,空清淨故, dĩ thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thanh tịnh ,không thanh tịnh cố , 故曰清淨,亦無起滅、亦無所住、不可分別, cố viết thanh tịnh ,diệc vô khởi diệt 、diệc vô sở trụ 、bất khả phân biệt , 一切所有亦復清淨,空清淨故曰清淨, nhất thiết sở hữu diệc phục thanh tịnh ,không thanh tịnh cố viết thanh tịnh , 亦無所起、亦無所滅、亦無所住、不可別知。是故, diệc vô sở khởi 、diệc vô sở diệt 、diệc vô sở trụ 、bất khả biệt tri 。thị cố , 舍利弗!色痛痒思想生死識者,亦無所生。 Xá-lợi-phất !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,diệc vô sở sanh 。 如舍利弗所問:『何故說此悉無所生?當何從說般若 như Xá-lợi-phất sở vấn :『hà cố thuyết thử tất vô sở sanh ?đương hà tùng thuyết Bát-nhã 波羅蜜?所以者何?般若波羅蜜亦無所生。 Ba-la-mật ?sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở sanh 。 設無所生,般若波羅蜜亦無所出, thiết vô sở sanh ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở xuất , 無有二法、亦無若干。』是故說此, vô hữu nhị Pháp 、diệc vô nhược can 。』thị cố thuyết thử , 而當從何所說般若波羅蜜?舍利弗問:『亦不從異處出生菩薩而得道 nhi đương tùng hà sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?Xá-lợi-phất vấn :『diệc bất tùng dị xứ/xử xuất sanh Bồ Tát nhi đắc đạo 行。所以者何?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 不從異生亦復不見異。 bất tùng dị sanh diệc phục bất kiến dị 。 』般若波羅蜜亦復不別異處而悉等見,諸菩薩行亦無所生。 』Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục bất biệt dị xứ/xử nhi tất đẳng kiến ,chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng diệc vô sở sanh 。 又菩薩者,無有二法亦無若干, hựu Bồ Tát giả ,vô hữu nhị Pháp diệc vô nhược can , 亦不見色痛痒思想行生死識有異處生。所以者何?用無生故, diệc bất kiến sắc thống dương tư tưởng hạnh/hành/hàng sanh tử thức hữu dị xứ/xử sanh 。sở dĩ giả hà ?dụng vô sanh cố , 色無有二、亦無若干,亦不從異而有所生, sắc vô hữu nhị 、diệc vô nhược can ,diệc bất tùng dị nhi hữu sở sanh , 亦不見色從異處生。所以者何?色無所生, diệc bất kiến sắc tùng dị xứ/xử sanh 。sở dĩ giả hà ?sắc vô sở sanh , 識無有名,亦無若干。 thức vô hữu danh ,diệc vô nhược can 。 其十八種、三十七品、諸佛之法,及與七空、三乘之法,不見所生。 kỳ thập bát chủng 、tam thập thất phẩm 、chư Phật chi Pháp ,cập dữ thất không 、tam thừa chi Pháp ,bất kiến sở sanh 。 所以者何?無所生故,無有二法、亦無若干。是故, sở dĩ giả hà ?vô sở sanh cố ,vô hữu nhị Pháp 、diệc vô nhược can 。thị cố , 舍利弗!不得菩薩有異處生而行道者。又, Xá-lợi-phất !bất đắc Bồ Tát hữu dị xứ/xử sanh nhi hành đạo giả 。hựu , 舍利弗!向者所問:『假使菩薩摩訶薩聞是說者, Xá-lợi-phất !hướng giả sở vấn :『giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thuyết giả , 無所恐、不畏亦無所懼,則為行般若波羅蜜。 vô sở khủng 、bất úy diệc vô sở cụ ,tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 』所以者何?菩薩摩訶薩觀一切諸法, 』sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết chư pháp , 皆悉如夢,如幻、野馬、芭蕉、影、響。是故, giai tất như mộng ,như huyễn 、dã mã 、ba tiêu 、ảnh 、hưởng 。thị cố , 舍利弗!菩薩摩訶薩聞是!不恐不怖亦不畏懼, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị !bất khủng bất bố diệc bất úy cụ , 是為行般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,觀法如是, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,quán Pháp như thị , 便不受色痛痒思想生死識, tiện bất thọ/thụ sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 亦無所捨、亦無所住、亦無所著般若波羅蜜, diệc vô sở xả 、diệc vô sở trụ 、diệc vô sở trước Bát-nhã Ba-la-mật , 則無有色痛痒思想生死識, tức vô hữu sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 亦不受、亦不捨、亦無住、亦無著無、所分別, diệc bất thọ/thụ 、diệc bất xả 、diệc vô trụ 、diệc Vô Trước vô 、sở phân biệt , 亦不受眼耳鼻舌身意六情所依、不受吾我;亦不受檀波羅蜜,亦無所捨、亦無所住, diệc bất thọ/thụ nhãn nhĩ tị thiệt thân ý lục tình sở y 、bất thọ/thụ ngô ngã ;diệc bất thọ/thụ đàn ba-la-mật ,diệc vô sở xả 、diệc vô sở trụ , 亦無所著,不處吾我。 diệc vô sở trước ,bất xứ/xử ngô ngã 。 尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,亦不受七空, thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất thọ/thụ thất không , 亦無所捨、亦無所住、亦無所著,不處吾我。 「復次,天中天!行般若波羅蜜者, diệc vô sở xả 、diệc vô sở trụ 、diệc vô sở trước ,bất xứ/xử ngô ngã 。 「phục thứ ,thiên trung thiên !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 於三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法, ư tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 亦復如是, diệc phục như thị , 亦無所受、亦無所捨、亦無所住、亦無所著,不處吾我。 「復次, diệc vô sở thọ/thụ 、diệc vô sở xả 、diệc vô sở trụ 、diệc vô sở trước ,bất xứ/xử ngô ngã 。 「phục thứ , 天中天!菩薩不受一切諸三昧門、陀羅尼門, thiên trung thiên !Bồ Tát bất thọ/thụ nhất thiết chư tam muội môn 、đà-la-ni môn , 亦無所受、亦無所捨、亦無所住、亦無所著、不處吾我。 diệc vô sở thọ/thụ 、diệc vô sở xả 、diệc vô sở trụ 、diệc vô sở trước 、bất xứ/xử ngô ngã 。 所以者何?菩薩行般若波羅蜜,不見色痛痒思想生死識, sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 不見十八種、三十七品及與七空, bất kiến thập bát chủng 、tam thập thất phẩm cập dữ thất không , 聲聞、辟支佛,上至佛及薩芸若亦無所見。 Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thượng chí Phật cập tát vân nhược/nhã diệc vô sở kiến 。 所以者何?無色痛痒思想生死識,亦無所起亦無有識, sở dĩ giả hà ?vô sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc vô sở khởi diệc vô hữu thức , 六情無所起亦無有六情, lục tình vô sở khởi diệc vô hữu lục tình , 六波羅蜜亦無所起亦無六波羅蜜,般若波羅蜜亦無所起, lục Ba la mật diệc vô sở khởi diệc vô lục Ba la mật ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở khởi , 亦無有二亦無若干,內空、外空亦無所起, diệc vô hữu nhị diệc vô nhược can ,nội không 、ngoại không diệc vô sở khởi , 近空、遠空、真空、所有空、無所有空亦復如是。 cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không diệc phục như thị 。 所以者何?其七空者亦無所起, sở dĩ giả hà ?kỳ thất không giả diệc vô sở khởi , 亦無有二亦無若干。是故, diệc vô hữu nhị diệc vô nhược can 。thị cố , 天中天!其七空、三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法亦無所起, thiên trung thiên !kỳ thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp diệc vô sở khởi , 亦無有二亦無若干。所以者何?天中天!是無所起, diệc vô hữu nhị diệc vô nhược can 。sở dĩ giả hà ?thiên trung thiên !thị vô sở khởi , 是故為無二無三,無有若干故, thị cố vi/vì/vị vô nhị vô tam ,vô hữu nhược can cố , 諸佛之法悉無所起,有所起者非為佛法。唯, chư Phật chi Pháp tất vô sở khởi ,hữu sở khởi giả phi vi/vì/vị Phật Pháp 。duy , 天中天!其無本者亦不可思議,諸法境界亦無所起, thiên trung thiên !kỳ vô bổn giả diệc bất khả tư nghị ,chư pháp cảnh giới diệc vô sở khởi , 其不可思議界,則無有二亦無若干。唯, kỳ bất khả tư nghị giới ,tức vô hữu nhị diệc vô nhược can 。duy , 天中天!須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩, thiên trung thiên !Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát , 上至薩芸若慧,悉無所起亦無所有, thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ,tất vô sở khởi diệc vô sở hữu , 故薩芸若為無所起。所以者何?無有精進, cố tát vân nhược/nhã vi/vì/vị vô sở khởi 。sở dĩ giả hà ?vô hữu tinh tấn , 是為無二無三亦無若干;色痛痒思想生死識者, thị vi/vì/vị vô nhị vô tam diệc vô nhược can ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả , 則為滅盡亦無有色,是故識亦滅盡, tức vi/vì/vị diệt tận diệc vô hữu sắc ,thị cố thức diệc diệt tận , 則無有二亦無若干。所以者何?天中天!其精進者, tức vô hữu nhị diệc vô nhược can 。sở dĩ giả hà ?thiên trung thiên !kỳ tinh tấn giả , 無一無二無三亦無若干,其精進識亦無有識, vô nhất vô nhị vô tam diệc vô nhược can ,kỳ tinh tấn thức diệc vô hữu thức , 是為檀波羅蜜,亦無所起、無所精進, thị vi/vì/vị đàn ba-la-mật ,diệc vô sở khởi 、vô sở tinh tấn , 無二無三亦無若干,尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜亦復如是, vô nhị vô tam diệc vô nhược can ,thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 及諸七空、三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之 cập chư thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi 法,亦復如是。其言,天中天!無所精進, Pháp ,diệc phục như thị 。kỳ ngôn ,thiên trung thiên !vô sở tinh tấn , 於此行中無能計者, ư thử hạnh/hành/hàng trung vô năng kế giả , 五陰、六衰、六波羅蜜、三乘之法,上至薩芸若慧,亦復如是。 ngũ uẩn 、lục suy 、lục Ba la mật 、tam thừa chi Pháp ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ,diệc phục như thị 。 」  摩訶般若波羅蜜觀行品第二十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật quán hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị thập tứ 爾時須菩提謂舍利弗言:「云何菩薩摩訶 nhĩ thời Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà Bồ Tát Ma-ha 薩行般若波羅蜜而觀諸法?何謂菩薩行道 tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi quán chư Pháp ?hà vị Bồ Tát hạnh đạo 為一切人,而言菩薩而悉曉了一切道法, vi/vì/vị nhất thiết nhân ,nhi ngôn Bồ Tát nhi tất hiểu liễu nhất thiết đạo pháp , 於一切法為無所著?曉了諸法, ư nhất thiết Pháp vi/vì/vị vô sở trước ?hiểu liễu chư Pháp , 則為曉了色痛痒思想生死識,而於識事亦無所著。 tức vi/vì/vị hiểu liễu sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,nhi ư thức sự diệc vô sở trước 。 曉了三十七品、十力、無畏諸佛之法,亦無所著。 hiểu liễu tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp ,diệc vô sở trước 。 何謂一切諸法事者?」 須菩提謂舍利弗:「其觀諸法形 hà vị nhất thiết chư pháp sự giả ?」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「kỳ quán chư Pháp hình 像瑞應,色聲香味細滑之法, tượng thụy ưng ,sắc thanh hương vị tế hoạt chi Pháp , 其內外法、有為無為,所有、無所有,形像瑞應了無因緣, kỳ nội ngoại Pháp 、hữu vi vô vi/vì/vị ,sở hữu 、vô sở hữu ,hình tượng thụy ưng liễu vô nhân duyên , 是為觀法。又, thị vi/vì/vị quán Pháp 。hựu , 舍利弗!所問:『何謂般若波羅蜜?』盡無所樂,是名為般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !sở vấn :『hà vị Bát-nhã Ba-la-mật ?』tận vô sở lạc/nhạc ,thị danh vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 何謂為盡而無所樂?舍利弗!不樂陰、種、諸入, hà vị vi/vì/vị tận nhi vô sở lạc/nhạc ?Xá-lợi-phất !bất lạc/nhạc uẩn 、chủng 、chư nhập , 不樂六波羅蜜:尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,不樂七空, bất lạc/nhạc lục Ba la mật :thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất lạc/nhạc thất không , 不樂三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法, bất lạc/nhạc tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 是名曰盡無所樂,是為般若波羅蜜。 thị danh viết tận vô sở lạc/nhạc ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 於薩芸若亦無所樂,是為般若波羅蜜。 ư tát vân nhược/nhã diệc vô sở lạc/nhạc ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 是為名曰盡無所樂,是為般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị danh viết tận vô sở lạc/nhạc ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 所問:『何謂為觀?』是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, sở vấn :『hà vị vi/vì/vị quán ?』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不觀色有常、無常,不觀色苦、樂,不觀色有我、無我, bất quán sắc hữu thường 、vô thường ,bất quán sắc khổ 、lạc/nhạc ,bất quán sắc hữu ngã 、vô ngã , 不觀色有空無空、有相無相、有願無願, bất quán sắc hữu không vô không 、hữu tướng vô tướng 、hữu nguyện vô nguyện , 不觀色寂與不寂, bất quán sắc tịch dữ bất tịch , 不觀色恍忽不恍忽;痛痒思想生死識及與七空并三脫門,亦復如是。 bất quán sắc hoảng hốt bất hoảng hốt ;thống dương tư tưởng sanh tử thức cập dữ thất không tinh tam thoát môn ,diệc phục như thị 。 不觀三十七品:意止、意斷、神足、根、力、七覺、八道諸佛 bất quán tam thập thất phẩm :ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác 、bát đạo chư Phật 之法,苦樂善惡、有我無我、有常無常, chi Pháp ,khổ lạc/nhạc thiện ác 、hữu ngã vô ngã 、hữu thường vô thường , 諸三昧門、陀羅尼門、薩芸若慧, chư tam muội môn 、đà-la-ni môn 、tát vân nhược/nhã tuệ , 有常無常、苦樂善惡,有我無我、有空無空及三脫門。 hữu thường vô thường 、khổ lạc/nhạc thiện ác ,hữu ngã vô ngã 、hữu không vô không cập tam thoát môn 。 舍利弗!是為菩薩摩訶薩觀行般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗問須菩提:「何謂色痛痒思想生死識亦無所 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà vị sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở 起則無有識, khởi tức vô hữu thức , 根、力、覺意、三十七品、七空、四非常法、薩芸若慧悉無所起, căn 、lực 、giác ý 、tam thập thất phẩm 、thất không 、tứ phi thường Pháp 、tát vân nhược/nhã tuệ tất vô sở khởi , 薩芸若則無所有?」須菩提謂舍利弗:「謂色七空, tát vân nhược/nhã tức vô sở hữu ?」Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「vị sắc thất không , 其以空者則無有形,是故色為無所起, kỳ dĩ không giả tức vô hữu hình ,thị cố sắc vi/vì/vị vô sở khởi , 則無有色;痛痒思想生死識亦爾。六波羅蜜空, tức vô hữu sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ 。lục Ba la mật không , 其已空者非般若波羅蜜,慧無所起。是故, kỳ dĩ không giả phi Bát-nhã Ba-la-mật ,tuệ vô sở khởi 。thị cố , 舍利弗!般若波羅蜜則無所起,非般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật tức vô sở khởi ,phi Bát-nhã Ba-la-mật , 及與七空、三十七品、十力、無畏諸佛之法, cập dữ thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp , 諸三昧門、陀羅尼門、薩芸若慧,亦復如是。 chư tam muội môn 、đà-la-ni môn 、tát vân nhược/nhã tuệ ,diệc phục như thị 。 色無所起則為無色痛痒思想生死識, sắc vô sở khởi tức vi/vì/vị vô sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 乃至薩芸若慧亦復如是,無所起者則為無慧。 nãi chí tát vân nhược/nhã tuệ diệc phục như thị ,vô sở khởi giả tức vi/vì/vị vô tuệ 。 」 舍利弗謂須菩提:「何謂色痛痒思想生死識,上至薩芸若慧, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà vị sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ , 而無有二?」 須菩提言:「如是,如是!其無二者, nhi vô hữu nhị ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !kỳ vô nhị giả , 色則無二,痛痒思想生死識一切識法, sắc tức vô nhị ,thống dương tư tưởng sanh tử thức nhất thiết thức Pháp , 無合無散、無色無見、無所取捨, vô hợp vô tán 、vô sắc vô kiến 、vô sở thủ xả , 如是相者則為無想;及其七空、三十七品、四非常法、薩芸若慧, như thị tướng giả tức vi/vì/vị vô tưởng ;cập kỳ thất không 、tam thập thất phẩm 、tứ phi thường Pháp 、tát vân nhược/nhã tuệ , 亦復如是。五陰、六衰上至薩芸若,悉無有二。 diệc phục như thị 。ngũ uẩn 、lục suy thượng chí tát vân nhược/nhã ,tất vô hữu nhị 。 」 舍利弗問須菩提:「何謂色無有二、清淨無來, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà vị sắc vô hữu nhị 、thanh tịnh vô lai , 痛痒思想生死識, thống dương tư tưởng sanh tử thức , 上至薩芸若慧?」 須菩提謂舍利弗:「如是,如是!色不為異、無所起者, thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ?」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị !sắc bất vi/vì/vị dị 、vô sở khởi giả , 亦復無異色、無所起;痛痒思想生死識, diệc phục vô dị sắc 、vô sở khởi ;thống dương tư tưởng sanh tử thức , 上至薩芸若慧,亦復如是。如是,舍利弗!色無有二, thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ,diệc phục như thị 。như thị ,Xá-lợi-phất !sắc vô hữu nhị , 五陰、六衰,上至薩芸若慧,亦無有二, ngũ uẩn 、lục suy ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ,diệc vô hữu nhị , 一切清淨、無所從來。 nhất thiết thanh tịnh 、vô sở tòng lai 。 」 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜觀諸法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật quán chư Pháp , 見一切色亦無所起、本末清淨, kiến nhất thiết sắc diệc vô sở khởi 、bản mạt thanh tịnh , 痛痒思想生死識亦復如是;吾我知見悉無所起, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị ;ngô ngã tri kiến tất vô sở khởi , 本末清淨;檀、尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜亦復如是, bản mạt thanh tịnh ;đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 悉無所起、本末清淨;及與七空、三十七品、根、力、覺意、十力、無畏諸佛之 tất vô sở khởi 、bản mạt thanh tịnh ;cập dữ thất không 、tam thập thất phẩm 、căn 、lực 、giác ý 、thập lực 、vô úy chư Phật chi 法, Pháp , 不見所起、本末清淨;觀諸三昧門、陀羅尼門、薩芸若慧, bất kiến sở khởi 、bản mạt thanh tịnh ;quán chư tam muội môn 、đà-la-ni môn 、tát vân nhược/nhã tuệ , 不見所起、本末清淨;觀凡夫法見凡夫法, bất kiến sở khởi 、bản mạt thanh tịnh ;quán phàm phu pháp kiến phàm phu Pháp , 悉無所起、本末清淨;觀須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢,聲聞、辟支佛及與菩薩, tất vô sở khởi 、bản mạt thanh tịnh ;quán Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,Thanh văn 、Bích Chi Phật cập dữ Bồ Tát , 見此諸法悉無所起、本末清淨,觀一切佛法, kiến thử chư Pháp tất vô sở khởi 、bản mạt thanh tịnh ,quán nhất thiết Phật Pháp , 見無所起、本末清淨、不見所起。 kiến vô sở khởi 、bản mạt thanh tịnh 、bất kiến sở khởi 。 」 舍利弗問須菩提:「今所說者, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「kim sở thuyết giả , 當云何解?五陰、六衰、三乘之法及薩芸若,悉無所起者, đương vân hà giải ?ngũ uẩn 、lục suy 、tam thừa chi Pháp cập tát vân nhược/nhã ,tất vô sở khởi giả , 亦無五道、亦無菩薩摩訶薩、亦無得神通。設, diệc vô ngũ đạo 、diệc vô Bồ-Tát Ma-ha-tát 、diệc vô đắc thần thông 。thiết , 須菩提!一切諸法悉無所起, Tu-bồ-đề !nhất thiết chư pháp tất vô sở khởi , 何以故成須陀洹斷於三結而修行道, hà dĩ cố thành Tu đà Hoàn đoạn ư tam kết nhi tu hành đạo , 斯陀含者亦斷三結、婬怒癡薄而修行道, Tư đà hàm giả diệc đoạn tam kết 、dâm nộ si bạc nhi tu hành đạo , 阿那含者捐棄重擔、斷除眾結而修行道, A-na-hàm giả quyên khí trọng đam/đảm 、đoạn trừ chúng kết/kiết nhi tu hành đạo , 阿羅漢者除斷眾結及五根、無有生死而修行道, A-la-hán giả trừ đoạn chúng kết/kiết cập ngũ căn 、vô hữu sanh tử nhi tu hành đạo , 辟支佛乘以因緣覺而修行道?何故菩薩勤苦行道, Bích Chi Phật thừa dĩ nhân duyên giác nhi tu hành đạo ?hà cố Bồ Tát cần khổ hạnh đạo , 為無央數眾生勤苦?何故逮成阿耨多羅三藐三菩而轉法輪?」 須 vi/vì/vị vô ương số chúng sanh cần khổ ?hà cố đãi thành A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ nhi chuyển pháp luân ?」 tu 菩提言:「我不欲令無所起法而有所得, Bồ-đề ngôn :「ngã bất dục lệnh vô sở khởi Pháp nhi hữu sở đắc , 亦不欲令無所起法至須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅 diệc bất dục lệnh vô sở khởi Pháp chí Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、a La 漢、辟支佛,亦復如是。 hán 、Bích Chi Phật ,diệc phục như thị 。 我亦不使菩薩摩訶薩勤苦行,不令菩薩精勤苦行。 ngã diệc bất sử Bồ-Tát Ma-ha-tát cần khổ hạnh ,bất lệnh Bồ Tát tinh cần khổ hạnh 。 所以者何?舍利弗!不以別相勤苦故, sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !bất dĩ iệt tướng cần khổ cố , 度不可計阿僧祇人。又,舍利弗!行菩薩道者, độ bất khả kế a-tăng-kì nhân 。hựu ,Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 當度不可計阿僧祇人, đương độ bất khả kế a-tăng-kì nhân , 念之如母、念之如父、念之如子、念之如身,所行亦無所起。 niệm chi như mẫu 、niệm chi như phụ 、niệm chi như tử 、niệm chi như thân ,sở hạnh diệc vô sở khởi 。 菩薩當作是念:『求於吾我皆無所有亦不可得,觀內外法當作是了。 Bồ Tát đương tác thị niệm :『cầu ư ngô ngã giai vô sở hữu diệc bất khả đắc ,quán nội ngoại Pháp đương tác thị liễu 。 』設起想者,不念勤苦亦不起想。 』thiết khởi tưởng giả ,bất niệm cần khổ diệc bất khởi tưởng 。 所以者何?一切諸法悉無所起亦不可得。又, sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tất vô sở khởi diệc bất khả đắc 。hựu , 舍利弗!我亦不欲令怛薩阿竭而無所起, Xá-lợi-phất !ngã diệc bất dục lệnh đát tát a kiệt nhi vô sở khởi , 無阿耨多羅三耶三菩,亦不欲令轉於法輪, vô A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất dục lệnh chuyển ư Pháp luân , 亦不欲令得無所起法。 diệc bất dục lệnh đắc vô sở khởi Pháp 。 」 舍利弗問須菩提:「所說云何欲令有起而逮法乎?而云無起不逮諸法。 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「sở thuyết vân hà dục lệnh hữu khởi nhi đãi Pháp hồ ?nhi vân vô khởi bất đãi chư Pháp 。 」 須菩提言:「不以無起而逮諸法,亦不以起而逮諸法。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dĩ vô khởi nhi đãi chư Pháp ,diệc bất dĩ khởi nhi đãi chư Pháp 。 」又問須菩提:「云何無所起法亦不無起而逮 」hựu vấn Tu-bồ-đề :「vân hà vô sở khởi Pháp diệc bất vô khởi nhi đãi 諸法?」 須菩提言:「我不欲令無所起生而逮諸 chư Pháp ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất dục lệnh vô sở khởi sanh nhi đãi chư 法,亦不欲令無無所逮。 Pháp ,diệc bất dục lệnh vô vô sở đãi 。 」 舍利弗言:「於須菩提意云何, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 無有逮得、無成道乎?」 須菩提言:「有得、有道,實無有二。又, vô hữu đãi đắc 、vô thành đạo hồ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hữu đắc 、hữu đạo ,thật vô hữu nhị 。hựu , 舍利弗!逮得成道方俗言耳, Xá-lợi-phất !đãi đắc thành đạo phương tục ngôn nhĩ , 所言須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,皆因俗教而有此言。推其本末, sở ngôn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,giai nhân tục giáo nhi hữu thử ngôn 。thôi kỳ bản mạt , 無有逮得、無有成道、無有三乘。 vô hữu đãi đắc 、vô hữu thành đạo 、vô hữu tam thừa 。 」 舍利弗問須菩提:「所逮成道因方俗乎?如是五道方俗所言, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「sở đãi thành đạo nhân phương tục hồ ?như thị ngũ đạo phương tục sở ngôn , 所有悉壞不為真諦。」 答曰:「如是所言,因於世俗, sở hữu tất hoại bất vi/vì/vị chân đế 。」 đáp viết :「như thị sở ngôn ,nhân ư thế tục , 言有所得而逮成道,五道亦然。方俗盡壞, ngôn hữu sở đắc nhi đãi thành đạo ,ngũ đạo diệc nhiên 。phương tục tận hoại , 不為真諦。所以者何?欲成真諦, bất vi/vì/vị chân đế 。sở dĩ giả hà ?dục thành chân đế , 無有善惡、不起不滅,無諸塵勞亦無恚恨,乃為真諦。 vô hữu thiện ác 、bất khởi bất diệt ,vô chư trần lao diệc vô nhuế/khuể hận ,nãi vi/vì/vị chân đế 。 」 舍利弗問須菩提:「其無生法, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「kỳ vô sanh pháp , 寧有起乎?若所生法而起生乎?」 須菩提:「無所生法亦無所生, ninh hữu khởi hồ ?nhược/nhã sở sanh pháp nhi khởi sanh hồ ?」 Tu-bồ-đề :「vô sở sanh pháp diệc vô sở sanh , 其所生法亦復不生。 kỳ sở sanh pháp diệc phục bất sanh 。 」 舍利弗言:「云何欲令無所生法而有所生?」 須菩提言:「色痛痒思想生 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà dục lệnh vô sở sanh pháp nhi hữu sở sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc thống dương tư tưởng sanh 死識亦無所生,自然為空, tử thức diệc vô sở sanh ,tự nhiên vi/vì/vị không , 不欲令生;聲聞、辟支佛,上至佛道,悉無所生,自然為空, bất dục lệnh sanh ;Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thượng chí Phật đạo ,tất vô sở sanh ,tự nhiên vi/vì/vị không , 不欲令生。 bất dục lệnh sanh 。 」 舍利弗言:「其所生者復有生乎?無所生者而起生耶?」 須菩提言:「其所生者亦無所生, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「kỳ sở sanh giả phục hưũ sanh hồ ?vô sở sanh giả nhi khởi sanh da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ sở sanh giả diệc vô sở sanh , 其無所生亦無所生。 kỳ vô sở sanh diệc vô sở sanh 。 所以者何?舍利弗!所生、無所生,此二法者, sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !sở sanh 、vô sở sanh ,thử nhị Pháp giả , 無合無散、無色無見、無所受持,則為一相無所有相。是故, vô hợp vô tán 、vô sắc vô kiến 、vô sở thọ trì ,tức vi/vì/vị nhất tướng vô sở hữu tướng 。thị cố , 舍利弗!所生無所生,其無生者亦復不生。 Xá-lợi-phất !sở sanh vô sở sanh ,kỳ vô sanh giả diệc phục bất sanh 。 」 舍利弗言:「誰能堪任無所生法?是, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「thùy năng kham nhâm vô sở sanh pháp ?thị , 須菩提!無所生法其無所生,無所生法亦無所生。 Tu-bồ-đề !vô sở sanh pháp kỳ vô sở sanh ,vô sở sanh pháp diệc vô sở sanh 。 」 須菩提言:「其無所生無所生法為無所生, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ vô sở sanh vô sở sanh pháp vi/vì/vị vô sở sanh , 堪任無生無所生法為無所生。 kham nhâm vô sanh vô sở sanh pháp vi/vì/vị vô sở sanh 。 所以者何?其無生法無所生者,及與辯才,悉無所生;此一切法, sở dĩ giả hà ?kỳ vô sanh pháp vô sở sanh giả ,cập dữ biện tài ,tất vô sở sanh ;thử nhất thiết pháp , 無合無散、無色無見、不可受持,則為一相無所有相。 vô hợp vô tán 、vô sắc vô kiến 、bất khả thọ trì ,tức vi/vì/vị nhất tướng vô sở hữu tướng 。 」 舍利弗言:「無所生無所生辯, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô sở sanh vô sở sanh biện , 無所生法亦無所生,是故堪任?」 須菩提言:「如是, vô sở sanh pháp diệc vô sở sanh ,thị cố kham nhâm ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!無所生故無所生辯,無所生法亦無所生, như thị !vô sở sanh cố vô sở sanh biện ,vô sở sanh pháp diệc vô sở sanh , 乃為堪任。 nãi vi/vì/vị kham nhâm 。 所以者何?色痛痒思想生死識者亦無所生,六情、四大,是眼耳鼻舌身意亦無所生, sở dĩ giả hà ?sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả diệc vô sở sanh ,lục tình 、tứ đại ,thị nhãn nhĩ tị thiệt thân ý diệc vô sở sanh , 地水火風空及諸識種亦無所生, địa thủy hỏa phong không cập chư thức chủng diệc vô sở sanh , 身口意行亦無所生,聲聞、辟支佛上至佛亦無所生。 thân khẩu ý hạnh/hành/hàng diệc vô sở sanh ,Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí Phật diệc vô sở sanh 。 是故,舍利弗!無所生辯無無所生, thị cố ,Xá-lợi-phất !vô sở sanh biện vô vô sở sanh , 無所生法故無所生,其行此者乃能堪任無所生法。 vô sở sanh pháp cố vô sở sanh ,kỳ hạnh/hành/hàng thử giả nãi năng kham nhâm vô sở sanh pháp 。 」 舍利弗謂須菩提:「賢者須菩提所說法為第一尊。 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hiền giả Tu-bồ-đề sở thuyết pháp vi/vì/vị đệ nhất tôn 。 所以者何?若有問者隨所問說, sở dĩ giả hà ?nhược hữu vấn giả tùy sở vấn thuyết , 於一切諸法亦無所著。 ư nhất thiết chư pháp diệc vô sở trước 。 」 舍利弗言:「云何於一切法而無所著?」 須菩提言:「色痛痒思想生死識, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 清淨、空,亦無所著, thanh tịnh 、không ,diệc vô sở trước , 亦無內外、亦無兩間;六情所更十八諸種亦空、清淨, diệc vô nội ngoại 、diệc vô lượng (lưỡng) gian ;lục tình sở cánh thập bát chư chủng diệc không 、thanh tịnh , 不著內外、亦無兩間;六波羅蜜及與七空, bất trước nội ngoại 、diệc vô lượng (lưỡng) gian ;lục Ba la mật cập dữ thất không , 三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法,亦清淨、空, tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc thanh tịnh 、không , 不著內外、亦無兩間。是,舍利弗!於一切法而無所著, bất trước nội ngoại 、diệc vô lượng (lưỡng) gian 。thị ,Xá-lợi-phất !ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước , 菩薩摩訶薩行六波羅蜜者, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả , 於色痛痒思想生死識清淨,上至薩芸若皆清淨。 ư sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức thanh tịnh ,thượng chí tát vân nhược/nhã giai thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「何謂菩薩摩訶薩純行六波羅蜜淨菩薩道?」 須菩提 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuần hạnh/hành/hàng lục Ba la mật tịnh Bồ Tát đạo ?」 Tu-bồ-đề 言:「其檀波羅蜜,有俗間施不為度世, ngôn :「kỳ đàn ba-la-mật ,hữu tục gian thí bất vi/vì/vị độ thế , 尸波羅蜜、羼波羅蜜,惟逮、禪、般若波羅蜜, thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật ,duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật , 俗間之智亦度世智。 tục gian chi trí diệc độ thế trí 。 」 舍利弗問曰:「何謂世俗檀波羅蜜、度世檀波羅蜜?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩多 」 Xá-lợi-phất vấn viết :「hà vị thế tục đàn ba-la-mật 、độ thế đàn ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đa 所施與沙門、婆羅門、貧窮乞丐,飢者與食, sở thí dữ Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần cùng khất cái ,cơ giả dữ thực/tự , 渴者與漿, khát giả dữ tương , 香華、伎樂、宅舍、七寶、生活之業、病瘦醫藥,各各隨人之所思欲, hương hoa 、kĩ nhạc 、trạch xá 、thất bảo 、sanh hoạt chi nghiệp 、bệnh sấu y dược ,các các tùy nhân chi sở tư dục , 男女、妻子、頭目、肌體,人所貪者,而不愛惜恣意與之。 nam nữ 、thê tử 、đầu mục 、cơ thể ,nhân sở tham giả ,nhi bất ái tích tứ ý dữ chi 。 悉呼:『授之無有慳嫉,吾為施主一切放捨, tất hô :『thọ/thụ chi vô hữu xan tật ,ngô vi/vì/vị thí chủ nhất thiết phóng xả , 從佛之教行檀波羅蜜。』如是施已有所望想, tùng Phật chi giáo hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。』như thị thí dĩ hữu sở vọng tưởng , 於諸眾生志在顛倒以為堅要, ư chư chúng sanh chí tại điên đảo dĩ vi/vì/vị kiên yếu , 持用勸助阿耨多羅三耶三菩,以此所施令諸群生現世安隱, trì dụng khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dĩ thử sở thí lệnh chư quần sanh hiện thế an ổn , 至無餘界而般泥洹。彼合三事而有所施。 chí vô dư giới nhi ba/bát nê hoàn 。bỉ hợp tam sự nhi hữu sở thí 。 何謂為三?自想、吾我想、計他人有施報想,是為三。 hà vị vi/vì/vị tam ?tự tưởng 、ngô ngã tưởng 、kế tha nhân Hữu thí báo tưởng ,thị vi/vì/vị tam 。 是為俗間檀波羅蜜,不為度世。 thị vi/vì/vị tục gian đàn ba-la-mật ,bất vi/vì/vị độ thế 。 何故名之世俗檀波羅蜜?不為度世,在俗不移, hà cố danh chi thế tục đàn ba-la-mật ?bất vi/vì/vị độ thế ,tại tục bất di , 不得度脫至無罣礙,是名為世俗檀波羅蜜。 bất đắc độ thoát chí vô quái ngại ,thị danh vi/vì/vị thế tục đàn ba-la-mật 。 能淨三品。何謂為三?菩薩摩訶薩有所施與, năng tịnh tam phẩm 。hà vị vi/vì/vị tam ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu sở thí dữ , 不得吾我、不見受者、而有所取亦不想報, bất đắc ngô ngã 、bất kiến thọ/thụ giả 、nhi hữu sở thủ diệc bất tưởng báo , 是為菩薩摩訶薩淨於三品。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh ư tam phẩm 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩施與眾生,亦無有人, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát thí dữ chúng sanh ,diệc vô hữu nhân , 而以勸助阿耨多羅三耶三菩,無有眾想、悉無所見, nhi dĩ khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vô hữu chúng tưởng 、tất vô sở kiến , 是為度世檀波羅蜜。所以名檀波羅蜜者, thị vi/vì/vị độ thế đàn ba-la-mật 。sở dĩ danh đàn ba-la-mật giả , 以度世故不著於世;尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜, dĩ độ thế cố bất trước ư thế ;thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật , 亦復如是,有所望想為俗間智,無所望想為度世智。 diệc phục như thị ,hữu sở vọng tưởng vi/vì/vị tục gian trí ,vô sở vọng tưởng vi/vì/vị độ thế trí 。 舍利弗!是為菩薩摩訶薩純行六波羅蜜成 Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuần hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thành 菩薩道。 Bồ Tát đạo 。 」 舍利弗復問須菩提:「何謂菩薩摩訶薩成菩薩道?」 須菩提言:「意止、意斷、神足、根、力、 」 Xá-lợi-phất phục vấn Tu-bồ-đề :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành Bồ Tát đạo ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、 七覺意、八道、十力、無畏、十八不共, thất giác ý 、bát đạo 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng , 空、無相、無願三脫之門,及與七空,一切三昧、陀羅尼門, không 、vô tướng 、vô nguyện tam thoát chi môn ,cập dữ thất không ,nhất thiết tam muội 、đà-la-ni môn , 四分別辯、大慈大哀,是為菩薩摩訶薩道。 tứ phân biệt biện 、đại từ đại ai ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 」 舍利弗言:「善哉, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!何所波羅蜜能成勇猛, Thiện tai !Tu-bồ-đề !hà sở Ba-la-mật năng thành dũng mãnh , 為第一上而得度乎?」 須菩提言:「般若波羅蜜勇猛之恩而得度矣。 vi/vì/vị đệ nhất thượng nhi đắc độ hồ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật dũng mãnh chi ân nhi đắc độ hĩ 。 所以者何?般若波羅蜜是一切諸法之母, sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật thị nhất thiết chư pháp chi mẫu , 護度聲聞、辟支佛,令得成就菩薩,故曰般若波羅蜜。 hộ độ Thanh văn 、Bích Chi Phật ,lệnh đắc thành tựu Bồ Tát ,cố viết Bát-nhã Ba-la-mật 。 般若波羅蜜悉入三乘, Bát-nhã Ba-la-mật tất nhập tam thừa , 過去當來今現在十方世界諸怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛, quá khứ đương lai kim hiện tại thập phương thế giới chư đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 皆因般若波羅蜜得阿耨多羅三耶三菩, giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 逮成阿惟三佛。若有菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜, đãi thành a duy tam Phật 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 不以狐疑、不懷猶豫, bất dĩ hồ nghi 、bất hoài do dự , 當知是菩薩摩訶薩則為將從一切眾生,為一切故無所愛惜, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi/vì/vị tướng tùng nhất thiết chúng sanh ,vi/vì/vị nhất thiết cố vô sở ái tích , 悉能施與、無有顛倒,是則不離菩薩摩訶薩行。 tất năng thí dữ 、vô hữu điên đảo ,thị tắc bất ly Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 如是念者則為思惟無極大哀。 như thị niệm giả tức vi/vì/vị tư tánh vô cực đại ai 。 」 舍利弗語尊者須菩提:「菩薩摩訶薩思惟樂於大哀大悲, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh lạc/nhạc ư đại ai đại bi , 是菩薩摩訶薩則為捨離一切眾生。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi/vì/vị xả ly nhất thiết chúng sanh 。 所以者何?一切眾生不離念故。」 須菩提言:「善哉, sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh bất ly niệm cố 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!舍利弗!吾今讚歎賢者所說,為真為諦。 Thiện tai !Xá-lợi-phất !ngô kim tán thán hiền giả sở thuyết ,vi/vì/vị chân vi/vì/vị đế 。 人無所有,其所念者亦無所有;人無自然, nhân vô sở hữu ,kỳ sở niệm giả diệc vô sở hữu ;nhân vô tự nhiên , 其所念者亦無自然;人為空為,念亦空為;人恍忽, kỳ sở niệm giả diệc vô tự nhiên ;nhân vi/vì/vị không vi/vì/vị ,niệm diệc không vi/vì/vị ;nhân hoảng hốt , 念亦恍忽;人身空無,念亦空無;人無所覺, niệm diệc hoảng hốt ;nhân thân không vô ,niệm diệc không vô ;nhân vô sở giác , 念亦無覺;色痛痒思想生死識者亦無所 niệm diệc vô giác ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả diệc vô sở 有,所念亦無所有;七空亦無所有, hữu ,sở niệm diệc vô sở hữu ;thất không diệc vô sở hữu , 無所有色空恍忽,色無所覺,念亦無所覺。 vô sở hữu sắc không hoảng hốt ,sắc vô sở giác ,niệm diệc vô sở giác 。 十八諸種、地水火風識界, thập bát chư chủng 、địa thủy hỏa phong thức giới , 檀、尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,三十七品、十力、無畏諸佛之法, đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp , 一切三昧、陀羅尼門、薩芸若慧,曉了是者悉無所有, nhất thiết tam muội 、đà-la-ni môn 、tát vân nhược/nhã tuệ ,hiểu liễu thị giả tất vô sở hữu , 則為是道,所念無所有;人無所覺, tức vi/vì/vị thị đạo ,sở niệm vô sở hữu ;nhân vô sở giác , 所念亦無所覺,當曉了是乃成正覺。 sở niệm diệc vô sở giác ,đương hiểu liễu thị nãi thành chánh giác 。 菩薩摩訶薩當作是行,菩薩摩訶薩不離是念乃成正覺。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị hạnh/hành/hàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly thị niệm nãi thành chánh giác 。 」 爾時佛讚須菩提言:「善哉, 」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!菩薩摩訶薩當作是說般若波羅蜜。如汝所說, Thiện tai !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như nhữ sở thuyết , 悉承怛薩阿竭威神,菩薩摩訶薩當作是行般若波羅蜜。 tất thừa đát tát a kiệt uy thần ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 賢者須菩提說般若波羅蜜時, 」 hiền giả Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 三千大千世界六反震動,東西南北上下皆動,於時佛笑。 tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,Đông Tây Nam Bắc thượng hạ giai động ,ư thời Phật tiếu 。 須菩提白佛言:「今, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「kim , 天中天!何以故笑?會當有意。 thiên trung thiên !hà dĩ cố tiếu ?hội đương hữu ý 。 」 佛告須菩提:「如吾今日於此忍土說般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như ngô kim nhật ư thử nhẫn thổ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 十方現在諸怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛,亦各說般若波羅蜜。」 佛說是語時, thập phương hiện tại chư đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật ,diệc các thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật thuyết thị ngữ thời , 十二那術諸天人民,皆得無所從生法忍, thập nhị na thuật chư Thiên Nhân dân ,giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn , 應時悉得見十方諸佛皆說般若波羅蜜。 ưng thời tất đắc kiến thập phương chư Phật giai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 說是語時, thuyết thị ngữ thời , 無央數阿僧祇人皆發阿耨多羅三耶三菩心。 vô ương số a-tăng-kì nhân giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。 光讚經卷第九 quang tán Kinh quyển đệ cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:32:24 2008 ============================================================